英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を承ります

Golden Willer 国際経営・法務事務所
お見積もりは最短10分~。お問い合わせはこちらからどうぞ。

英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等を専門としている事務所です。英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等、メールのみでご対応致します。英文契約書・契約書作成全国対応可。

英文契約書,作成,リーガルチェック,翻訳,基礎知識,解説,英語,前へ
英文契約書,作成,リーガルチェック,翻訳,基礎知識,解説,英語,次へ
ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております

国立大学O大学 研究センター教授 様より

 この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。

その他のご依頼主様からのお声はこちらからどうぞ。

英文契約書の英語  「and」

◆英文契約書の英語の解説です。

英文契約書を読む・書く・チェックするには、英文契約書で使われる語句の意味を正確に理解しておく必要があります。

これら英文契約書の用語、単語、熟語についての理解に不足があると、意味の把握に齟齬が生じ、全く違う内容に捉えかねません。

契約書は、相手方との重要な約束事を記したものですので、内容理解の齟齬が生じるようでは、契約書としての機能を十分に果たせていないことになりかねません。

これを防ぐには、地道に用語、単語、熟語についてチェックしていくしかありません。

以下、英文契約書の語句について解説していきます。

「and」

◆誰もが一度は目にしたことがあるであろうと思われる、接続詞"and"と"or"です。 英文契約書では基本的な用語です。

しかし、 それらを的確に読むのは、日本人にとっては困難な側面があります。

それは、これらを日本語 に訳す場合に、"and"を「および」にするか「ならびに」にするか、"or"については「ま たは」にするか「もしくは」にするかの判断に迷うからです。

接続詞andについて

(1) 接続詞andの訳仕方は、"A and B"という二つの並立するものを表示する場合、"A, B and C"という三つのものが並立的に表示される場合には、「AおよびB」 [A、Bおよ びC」というように、先に述べられた事柄が、後にも「およぶ」という訳仕方になります。

◆英文契約書の例文・書き方

ABC hereby appoints XYZ as a non-exclusive distributor for the marketing, distribution and sale ofthe Products in the Territory.

◆日本語例文・読み方

ABCは、販売地域における木製品のマーケティング、流通および販売につ いて、XYZを非独占的販売店に指名する。

(2) 上記(1)の場合には、私たちにも分かりやすいと思いますが、次の場合には少し理解が困難になります。

それは、AとBとが1つのグループで、それにCをつなぐといった場合です。

まず"A and B"を「および」と訳します。

そして、"~,and C"を「ならびに」とします。

最初のA and Bには、通常の「および」が使われ、後の方の~,and Cには、並列的表記を表す、「ならびに」が使われます。

この訳仕方の違いを見分ける方法は、コンマが使用されているか、にあります。

A and B, and C, D and E (AおよびBならびにC、DおよびE) A・BというグループとC・D・Eというグループの存在を表しています。この、コンマについて注意して読む必要があります。

◆英文契約書の例文・書き方

The term "Products" means the SpeedyChecker-1 and Speedy- Checker-2 assays in a format detailed in Schedule 1 hereto, and any component part thereof.

日本語例文・読み方

「本製品」とは、添付群類1 に詳記される形態の分析検査 SpeedyChecker-1 およびSpeedyChecker- 2 ならびにそのいっさいの構 成物を意味する。

(3)上記(2)のように "A and B, and C, D and E"の場合には、コンマの位置に注意します。

ですが、注意する必要があるのはこれらに形容詞がついている場合です。

接続詞"and"が形容詞を接続する場合、たとえば"full and proper books and records of allrevenues(すべての収入についての完全かつ適正な会計記 録)"です。

"full and proper"は"books and records"の双方を修飾 することになりますので、正確に表示すれば「完全かつ適正な帳簿および完全かつ適正な記録」と 読みます。

次に、上記(2)のような「ならびに」という接続の場合に、形容詞が付く場合です。

注意すべき点は、形容詞は全ての名詞に係るのか、それとも、コンマによって、分離されるのか、という点です。。

◆英文契約書の例文・書き方

The Licensee shall keep the full and proper books and records of all proceeds of the Licensed Products, and the records of the royalties paid to the Licensor.

◆日本語例文・読み方

ライセンシーは、本ライセンス製品の総売上高の完全かつ適正な帳簿および記録ならびにライセンサーに支払うロイヤルティの記録を保持する。

この英文では、"full and proper"が修飾するのは"book and records of all proceeds ofthe Licensed Products"までで、",and the records ofthe royalties"には影響を及ぼしません。

コンマによって、分断されているからです。

(4)他の語句(動詞、形容詞や副詞)を接続する場合やより一体性を表すする場合に訳語として 「かつ」を使用することがありますが、特に「および」「ならびに」との差は ありません。

◆英文契約書の例文・書き方

①Each such individual sales agreement shall be a separate and independent transaction.

②Insofar as the quantities of the Products ordered are within the scope of twenty percent(20%) plus or minus the quantities which will have been notified to ABC as a purchase forecast or a change thereof and to which ABC will have raised no objection, ABC shall accept the quantities ordered.

◆日本語例文・読み方

①各個別の売買契約は、別個かつ独立の取引とする。

②発注された本製品数量が、購人見積りまたはその変更としてABCに通知済 みで、かつ、ABCが異議をとなえなかった数量の20パーセント増減以内に あるかぎり、ABCは、注文数量を引き受ける義務を負う。

  • 英文契約書の or
  • 英文契約書,作成,リーガルチェック,翻訳,料金のページへ

    英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で

    英文契約書,作成,リーガルチェック,翻訳,基礎知識,解説,英語,
    当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?

    当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。

    これは、当事務所の設立趣旨でもあります。

    ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。

      ①ご利用料金を格安に保ちます。
      ②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
      ③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。

    お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。

    MENU

    ■代表略歴&各ページのご案内です。

    英文契約書,作成,リーガルチェック,翻訳,基礎知識,解説,英語,ページのトップへ戻る